字体
关灯
返回目录 阅读足迹 更多章节
第(3/3)页
词,是有着天然的优势的,所以华夏自古以来是诗的国度,我们的文学和艺术都是诗化的。
    但是遗憾的是,我们的古体诗翻译成西方的文字,就很难翻译出那种“气韵生动”的效果。
    反过来,西方的诗翻译成华夏的文字,很多诗翻译出来以后,却是锦上添花了。甚至有些诗,说句不好听的,翻译成我们的文字之后,真的是点石成金了。
    诗歌很难互译,但小说却是好的多了。
    此外,文学作品中体现出来的一些哲学思想,一些哲学的命题观念,也很难翻译。
    比如,老子道德经中的一句话,“道可道,非常道”,这如何翻译呢?这其中有三个“道”。
    翻译成 way,也就是道路,那肯定不行。
    这个“道”是一种最高的观念,很难用西方文字翻译过来,way太局限了,“道”不光是“道路”。我觉得这里的“道”字是没办法翻译的。
    我觉得也许可以把它翻译成“dao that can be dao-ed is not the constant dao”。第二个“道”本来是个动词,英文里没有“dao-ed”这个词,我为了重复“道”,专门解释“道”就是说话的意思。
    当然这种想法,还要请各位老师指点。
    凡此种种,不一而足。
    所以我觉得,我现在选的这个专业,这个研究方向,是有一定的使命感的。
    对此,我想了一首诗,其中有一句就是:
    鹤立蛇行域外传。
    这个鹤立蛇行,就是历史上唐玄宗见到梵文的时候,他对外文的第一印象。
    我小时候,几岁的时候看到英文字母也是这个印象,我那时候已经能看书了,当然看的是中文书,我觉得这些字母怎么跟我们的方块字不一样啊?
    鹤立蛇行域外传,这7个字,旨在借助“鹤立蛇行”的外国文字,将华夏的文化传播到海外,让外国读者真正能够了解华夏的文化,包括文学历史的丰富的内容。”
第(3/3)页
上一页 目录 下一章
都在看:家父吕奉先桃源村极品至尊毒计百出,老朱夸我好驸马八零宠婚:小作精后妈美丽多娇至尊鼎父子都选白月光,这婚我离定了闪婚豪门大佬,渣男前夫疯了顾絮晚萧君屹她太撩,禁欲大佬沦陷揽细腰姜圆殷东诱欢似月苏韵敏陆廷时四合院:52年逃荒,镇压禽兽