字体
关灯
返回目录 阅读足迹 更多章节
第(2/3)页
老卫兵》之初衷,并非仅为博取文人雅士一笑,更在于描绘普通人的生存状态,以期引发更广泛的共鸣。

在法兰西,小说的生命力源于它逐渐走出沙龙,市民都可以阅读、谈论。

据我所知,在中国,除了这种高雅的文体,还有一种更接近市井百姓口语的语言,才是小说的主流。

……

随信寄回您的译稿,请查收。

再次感谢您的厚谊与努力。

您诚挚的,莱昂纳尔·索雷尔】

莱昂纳尔没有直接批评严复的文言译文,而是通过表达对小说受众和功能的思考,委婉地提出了“白话翻译”的可能性。

莱昂纳尔也没有在信中提及自己有没有将译稿给陈季同观看;这些意见严复能看懂多少,是不是会采纳,那就不是他所能控制的了。

至于说“朗拿度·梭勒”这个译名,莱昂纳尔也没有进行纠正,他觉得这个译名在未来,会是个不错的文化变迁的印迹。

莱昂纳尔又将信交给了艾丽丝,然后收拾一番就出门。

今天是1880年的1月3日,昨晚《合唱团》已经演到第四场,火爆程度丝毫未减,甚至有外地的观众慕名而来,花上5倍的价钱购买黄牛票,就为了一睹《合唱团》的风采。

这出戏剧仿佛一台不知疲倦的印钞机,给莱昂纳尔与法兰西喜剧院都带来巨大的收益。

仅仅4场,莱昂纳尔的票房分红就超过了2000法郎。

如果像埃米尔·佩兰给自己的信中所说,《合唱团》成为喜剧院的常驻剧目,而且要去外地巡演,票房分红高达6%,那带给他的年收入很可能超过3万法郎。

此外莱昂纳尔现在还有连载、转载等收入,稿费的币种不仅有法郎,还有英镑、卢布……

《合唱团》可能还会引来英国、俄国,甚至德国的剧院签约。

这些都涉及到复杂的法律条文、收益核算以及财产管理,莱昂纳尔已经渐渐力不能支。

所以他现在就站在一幢外观古朴的石砌小楼前。

楼门上方,一块擦得锃亮的黄铜牌子上镌刻着几行字:

【德拉克鲁瓦事务所

成立于1832年】

莱昂纳尔深吸一口气,推开了那扇沉重的橡木门。

温暖、沉闷的空气扑面而来,一间不算宽敞的接待厅映入眼帘,墙壁被巨大的深色木质档案柜所占据,柜门上贴着密密麻麻的标签。

一位穿着黑色长袍的年轻书记员正伏在一张高脚写字台上,用一支鹅毛笔在账簿上奋笔疾书,发出
第(2/3)页
本章还未完,请点击下一页继续阅读
上一页 目录 下一页
都在看:疯了!老板以为我真想追他请摧毁主时间线苟在修仙界吞噬成圣超武斗东京九龙夺嫡,这江山朕不坐盛总,太太让您签的是去父留子协议拼背景?我来自天上宫阙白玉京重生换嫁疯太子,全家跪地悔疯了抗战:重整山河被过继给主母后,人淡如菊的妹妹嫉妒疯了