“他还说要和link比谁裤裆里的xx硬!作为link的朋友你有什么想说的吗?”记者说出的这个单词被电视台‘哔’声消音。
昆汀冲着镜头竖起中指狞笑:“这个他妈的懦夫要和link比xx?他都xxxx多少岁了?要我说他这种xxx粗鄙言论就是对自身‘父辈权威’被年轻一代挑战的焦虑宣泄——中年危机的他在潜意识中将16岁的link视为‘需要管教的叛逆儿子’。fxxk tha斯普林斯汀,他只是个‘软蛋权威’。
我们电影里安迪加西亚那个角色最初的人选你知道是谁吗?另一个布鲁斯,硬的那个!对了,替我转告xx斯普林斯汀——这500块够他再开一张‘我xx萎缩’医学证明!哈哈哈哈!”昆汀从钱包里抽出几张皱巴巴的本杰明·富兰克林,在镜头前晃动着,这段发言‘哔’声响个不停。
“约翰,你有什么想说的吗?”记者有点怕了出口成脏的昆汀,转而问向旁边的舞王。
舞王好整以暇的整理了一番西装领口的波洛领带(即bolo tie,一种带有西部牛仔文化特色的颈部饰品,《低俗小说》中文森特的装扮就是这个。),模仿文森特的冷酷腔调:“斯普林斯汀先生,你知道文森特为什么不肯金盆洗手离开黑帮?因为黑帮都比你懂什么叫忠诚。
而你对阿米利卡的背叛比毒贩更加该死,嘴上唱着米国工人苦难,屁股却坐在索尼哥伦比亚的镀金马桶上拉日本屎。你是不是忘记了珍珠港?我建议你好好清除一下精神毒素”
这位大佬不带脏字的发言更加炸裂,记者慌忙不迭收回话筒:“妮可,还是请你说说吧”
妮可撩起金色卷发,用澳洲口音慢条斯理道:“亲爱的布鲁斯,您知道澳洲袋鼠怎么对付比它强壮的同类吗?它们会从背后把对方踢进灌木丛,再偷偷朝对方撒泡尿——就像您对link做的这样。”
她突然切换甜美笑容:“哦对了,您那首《born in the usa》在墨尔本同志酒吧可是热门曲目,dj总在男人接吻时放——要帮您申请澳洲彩虹勋章吗?毕竟(模仿斯普林斯汀嘶吼腔)‘我们生在