“大人,鲁夏城不只是土匪这么简单。也许要您亲自出马。”
查理终于猜测到,最难以置信却留藏心底的假设,那些疑云的阴影正落到他们的身边,仅是回复一句:
“当然。”
脚注:
[1]:薇若妮卡念的文段采自《谐者古尔戈什》,是阿佛代·乌里尔托(afordaie vuriretor,liii1642-1705)在liii1686年游历于赛尼梯尔时听当地人的发生的故事写的,讲述了一位美狄西亚贵族的儿子因为父亲在氏族斗争失败被卖为奴隶,后经自己的智慧逃脱并流浪到赛尼梯尔的故事。
[2]:弗嘉全称是弗兰格亚式简服(flanēgeriaces jèauq\/flajèauq),对标于洛可可时期风靡一时的鲁丹郭特(redingote)。
[3]:逞雄(apeugē)——弗兰格亚人常用这个词称呼喜欢当英雄的人,现代话术对标“中二病”一词。
[4]:裘尔(qiure),长度单位,经常用于量度球类直径使用,为508厘米一裘尔。
另注:
劳斯丹德宅邸有两个名为薇薇安的女仆,除了上述的薇薇安·伊芙·冉拉(vivian iphour raera,liii1774-1849),还有先前提到给大伙做软饼那个,是典型的乐天派薇薇安·苆菈(vivian qiella,liii1771-1833),她一直做工到liii1796年离职,后居住在查翁,由于身材修长挺拔,善于烹饪,且早到劳斯丹德宅邸做工,被称为大薇薇安,而冉拉被称之为小薇薇安,她们之间的关系非常好。