河出书房方面显然是考虑到了林朝阳年龄的问题,在现在中日两国,大部分作家出文集都有个默认的潜规则。
要么是已逝,要么德高望重,你总得占一头,才不会被人指摘。
林朝阳出文集,硬件条件肯定够,唯一一点不算缺陷的缺陷就是年纪太轻了。
出道近二十年,结果归来一看,还未满四十,叫同行们情何以堪?
见河出书房考虑的这么周全,林朝阳也找不到什么理由拒绝,他现在已经过了为稿费伤脑筋的时期,多年来跟河出书房的合作也算愉快,便欣然答应了下来。
接着他又问起了小说的翻译问题,这些年来林朝阳已经有多部作品被引进到日本,但也有不少作品是未被引进的,基本都是他早期的作品,这些作品的翻译可是个不小的工程。
“这个问题,我们已经做好了功课。文学研究会方面一直都有人研究您早期的作品,有些教授出于研究目的翻译过您的作品。
剩下需要翻译的作品量其实并不大,我们计划这套文集明年能够出版,应该是没有问题的。”
林朝阳闻言点了点头,林朝阳(日本)文学研究会的会刊他每年都能受到,上面除了有对他作品的评论和研究文章,也确实会刊登一些他未引进到日本的作品译文。
这回也算是物尽其用了。
拜会的最后,山川朝子听说了林朝阳的新作已经面世,十分欣喜。
即便是听说了新书当中含有一定的“抗日”成分,她也并不在意。
当年《闯关东》和《棋圣》都引进时是在一些读者当中引起了“讨论”,但最后不获得了读者们的认可嘛。
拿到新书手稿的复印版,山川朝子忍不住惊叹,光是看着稿件的厚度,便知道这又是一部如《闯关东》一般的巨著。
“有此作品,林桑距离诺贝尔文学奖又进了一步。”
山川朝子还没看稿子就开始恭维,让林朝阳有些吃不消。
结果就在山川朝子带着稿子离开香江半个多月后,又一年的诺贝尔文学奖公布,英国诗人谢默斯·希尼获得了奖项。
消息传回国内,文